3分pk

 

3分pk

🔱3分pk🔲     

此外,英、美、德、意、澳等欧美国家,甚至非洲的一些国家都有英文版的《射雕英雄传》销售。“我们还发现,《射雕》系列也吸引了欧洲多国出版社的注意,芬兰、匈牙利、葡萄牙、德国、意大利等国家都正在策划或已出版本地语种译本。”张菁说道。

3分pk在金庸百年诞辰之际,《射雕英雄传》《神雕侠侣》英文版译者张菁近日在接受北京青年报记者采访时透露,《射雕英雄传》英文版的销量目前已超过10万册。

张菁翻译的《射雕英雄传》英文版,还增加了反面人物梅超风的心理独白。张菁认为,用长达三四页纸的篇幅让梅超风讲自己的故事,读者读了后会感受到她是一个有血有肉形象丰满的人物,也就有了张力和冲突感。此外,周伯通的好玩、洪七公的爱吃——这些金庸笔下性格鲜明的人物也颇受外国读者的喜欢。

对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大英语读者,并在全球范围内销售。在此之前,金庸小说的完整英译本仅三部,即由香港的大学出版社出版的《雪山飞狐》《鹿鼎记》《书剑恩仇录》。

张菁还告诉北青报记者,在翻译过程中最难的不是《射雕》里武功招式,而是动辄三五十页的打斗场景。怎样把这方面内容翻译得生动刺激且有画面感,是很考验文字功底的。除了保持金庸原来的文本内容基础,张菁尝试用影视剧本的方式来提炼。“再一方面,最大的障碍就是小说的长度。金庸作品动辄百万字,10篇博士论文那么长,翻译起来工作量很大。”

谈及翻译《射雕英雄传》的技巧时,张菁表示,她翻译的是一个故事,“武侠”则是人们贴上去的一个标签,或者说定义主体性的内容。“我的看法是异中求同,人性是远超过小说里附加的文化、历史内容的。人的情感是相通的,所以我就抓住这一点来翻译《射雕英雄传》剧情故事——无论是喜欢这个故事,还是恨哪一个人物,都能引起读者的共鸣。”

就海外发行销量来看,《射雕英雄传》销量已达10万。张菁表示,“这一数字对于中文翻译文学来说颇为可观。”从网上的销售数据来看,亚洲是一个很大的市场,像东南亚的新加坡、泰国及马来西亚,东亚的日本、韩国,都有英文版《射雕英雄传》在销售。“同样在中国,英文版也是一个很大的市场。因为有很多中国大学生在学英文翻译,他们将金庸作品作为研究课题,这样就有了不少读者。”

🔳(撰稿:开封)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

31人支持

阅读原文阅读 9244回复 8
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 能识🔴LV9六年级
      2楼
      乌克兰经济部长表示,乌克兰1-2月GDP🔵
      04-23   来自洛阳
      2回复
    • 🔶轻纱之美LV2大学四年级
      3楼
      明天,全球视频监控芯片龙头来了!🔷
      04-24   来自平顶山
      5回复
    • 足迹🔸LV7幼儿园
      4楼
      大唐财富员工被要求退佣金,一个财富时代店结束🔹
      04-22   来自安阳
      2回复
    • 果香之美LV3大学三年级
      5楼
      百果园发布官方声明:对涉事加盟店进行停业整顿、全面彻查🔺
      04-22   来自鹤壁
      4回复
    • 家居风尚🔻🔼LV4大学三年级
      6楼
      315曝光!梅菜扣肉原料竟是槽头肉,东方甄选、疯狂小杨哥曾带货🔽
      04-22   来自新乡
      7回复
    • 青春风采LV7大学四年级
      7楼
      陶冬:日本退出负利率进入倒计时🕉
      04-23   来自焦作
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #波音安全事故大事记:今年已至少发生8起安全事故#

      凡吉

      1
    • #金地集团:选举徐家俊、季彤为第九届董事会董事长及副董事长#

      鸿豪

      9
    • #315 晚会后,网友拍到淀粉肠摊子 2 小时内无人买,哪些信息值得关注?#

      博亚

      5
    • #西工大女教授公开名下研究生去向,大部分在国企和高校就业,「指导全程亲力亲为」,如何看待此事?

      易美亚

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注3分pk

    Sitemap